第260章、如果当初不被诱惑
……我们天生受诱惑……
伊甸园
智脑tri在翻译the-garden-of-eden时,为了帮助ana理解“伊甸之园”(of表示……的),就给她先讲了个女人(she)与蛇的故事。
批注部分,对“伊甸(eden)”这个词,做了详尽的分析。也是为了让ana更好的理解中英:文。批注中写道:eden在希伯来语(he
ew)中,表示的是“欢乐(快乐)的地方”。
ana在批注中提问道:“he
ew的发音,不是希伯来吧?”
智脑程序(progra)回复:“ana,你说的发音是英文和普通话拼读规则,但最初从事翻译的人,恐怕是说不好普通话。而且,在西语中,r发音给人们的感觉就是l,h是不发音。不过,可能一开始(nesis)翻译的人,不仅懂西语,而且他们还把h发成x的音。”(可参考前面《一句黑凤梨,真爱此远离》章节)
当ana看完“黑凤梨”章节后,还是不明白ngua到底错在了哪儿?当她再问智脑时,给出的答案是让她先学点粤语。不过程序也给出了点提示rln,参考前面《饶了你的itial》。
ana心中表示抗议,就不能直接把知识告诉我吗?不过,为了弄明白到底是什么的真相,好奇心驱动着她继续探索。还真是我们天生被诱惑呀!
批注中继续:因此,eden除了音译成“伊甸”外,还可以意译成“乐园”。如果一个中文非常好的人,不用意译成“乐园”也行。《诗蒹葭》中,“所谓伊人,在水一方。”这个伊人,想是他心中那个美好的人吧?望穿秋水,不见伊人。(没有望过,可能很难体会那种expectation心情。)
甸,是个会意字。从田,田也表声。(t,d互换一下)什么瓜田李下呀,花前(qian)月下,都容易让人误会。
“什么时候光明正大的带着女友,去白洋淀(dian)玩乐一圈呀!”一个意念突然窜了出来。(irony写法,注意体会)